0014. Teenage Mutant Ninja Turtles III - The Manhattan Project de NES en Español (Beat em up/Cooperativo)







Nueva versión

Comentarios

  1. Genial juego!con mejores graficos y moviemientos q el anterior,juego pasado sin bugs.muchas gracias por la traduccion wave!creo q me estoy conviertiendo en el probador de todos tus roms traducidos jeje

    ResponderEliminar
  2. Gracias a ti :) otro menos, voy a tener que sacar juegos mas largos :p

    ResponderEliminar
  3. Gracias a ti :) otro menos, voy a tener que sacar juegos mas largos :p

    ResponderEliminar
  4. Te felicito por la traduccion, hace ya un tiempo consegui una pero estaba llena de groserias y estupideces! creo que fue hecha por un chileno! no salia de escribir "Weon" en la traduccion !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, intento hacer traducciones neutras y utilizar un español medianamente correcto.

      Eliminar
  5. Edwin Osorio tiene razón, hay un (o un equipo) de Chile que hace traducciones a forma de los "modismos" y "costrumbismos", valga, para decirlo que se entienda: "Jerga Chilena", usan esa jerga para todo, lo que es un poco frustrante, uno entendería que si sólo fuera una traducción para Chile que se quedé ahí en algún blog chileno o que al menos especifiquen el rom con algo como "(Esp-Chile)", pero estas traducciones en particular se encuentran en romsets, y hasta en páginas tan importantes como romhacking!, ya expandirlo para el mundo es una falta de respeto para los retrogamers europeos y latinoamericanos, que ya estamos familiarizados con traducciones de España y el resto de Latinoamérica que buscan la neutralidad y hacen trabajos de calidad. No es nada contra el hermano país Chile, tales peculiaridades hacen un crisol en nuestra zona latinoamericana variando estas de país a país y hasta encontrando similitudes y compartiendo "modismos" unos con otros, brindando "riquezas" lingüísticas. Pero a lo que voy: Por que muchas veces a quien no le ha pasado?, que pone su romset de llámese cualquier consola, llamas a tus amigos o hermanos, pones el Battletoads de Nintendo, los controles conectados, todos saben que lo conseguí en "Español", la nostalgia al aire, el ambiente perfecto... para luego presionar Start y darnos cuenta que somos "1 weon ó 2 weones", y que el resto de textos se consiguen palabras como "wea, weon, mierda, putos, webada" y demás usos de la "W" que ningún otro dialecto latinoamericano se le ha ocurrido usar, tirando al piso todo el Glamour e insultando la nostalgia de los presentes, lo mismo me a tocado vivirlo al intentar jugar un RPG!, cuyas vulgaridades que nunca vienen al caso, que son mal ubicadas e innecesarias que irrespetan la idea de sus creadores originales, uno entiende que se haya usado un "bastard, moron, idiot" etc, pero que no afectaba la elegancia que se conseguía para la lengua inglesa. Gracias mil veces Wave, por buscar la universalidad en las traducciones para nuestras tierras hermanas y expandirlas para la posteridad y para todos por igual :-D .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada, se intenta que sea lo mas global posible, a veces por espacio no puedo poner lo que quisiera, pero se intenta :)

      Eliminar
    2. en españa se hacia eso con algunos juegos, el grupo era Charnego Translations y se dedicaban a eso mismo, pero no ponian sus traduciones de forma global.

      Eliminar
    3. Charnego de echo eran unos maestro,aunque mas que traducir se montaban sus propias historias de cachondeo y lenguaje charnero...desde luego nos dejaron clásicos como la lellenda de la cerda o su ultima obra maestra yonkey island...de echo volvieron el año pasado tras ni se sabe la de años sin dar señales de vida...como grupo de traducción era únicos...ojalá mas peña se animara a traducir juegos con ese toque de humor,eran unos genios...

      Eliminar

Publicar un comentario

Sugerencias de juegos:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p/peticiones-de-juegos.html
Juegos que no traduciré:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p/juegos-no-traducibles.html