1356. Dragon Warrior de NES en Español (RPG)






Link:
http://www.romhacking.net/translations/5285/

Comentarios

  1. No veas la peña de Crackowia (RodMerida) como ponen esta traducción en el readme de su versión

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si así es como se divierten...

      Eliminar
    2. Tienes razón,a mí me molestó bastante

      Eliminar
    3. que decir...yo en 2 traducciones de rodmedia encontré fallos,uno en chrono trigger (un salto de línea) y en ff6 directamente llegado a un punto sufre el bug de del cuelgue de combates en everdrive y no se puede acabar en hardware real...y ambos fallos aun sin corregir...hay lo dejo

      Eliminar
    4. Notifícaselo, que le dará rabia

      Eliminar
    5. se de primera mano que alguien se lo notifico ya,pero al parecer hizo caso omiso...

      Eliminar
    6. *Y sí, Wave tiene oficialmente un gran hater encima, toda su indirecta fue hacia él y no disimuló ni un poquito, lo curioso esos apodos a sus trabajos ya los he visto por otro foro.

      Eliminar
    7. Lo que dices es un fallo de la ROM original inglesa, que se sigue dando hasta en la ROM de FF6 Game Boy Advance, y ocurre en la torre de los fanáticos de la secta de Kefka, si vas a ella tras haber obtenido a Umaro y a Gogo uno tras otro, o sólo a Umaro, sin haber, cambiado desde entonces el grupo, como puede verse aquí:
      gamefaqs punto gamespot punto com/boards/930370-final-fantasy-vi-advance/50671639
      Evidentemente, si esto pasa con la ROM original, te va a pasar en máquina real juegues con la traducción que juegues, no importa si es con el EverDrive. Y por supuesto te ocurrirá con cualquier emulador de SNES fidedigno, como por ejemplo el Snes9X. Curiosamente, con la última versión del ZSNES no sucede.

      Ahora vele a reclamar al maestro armero (a Square).

      Por otro lado, recuerda que esta torre es opcional. No impide pasarse el juego.

      En cuanto al salto de línea de Chrono Trigger, ¿qué entiendes tú por "salto de línea"? ¿Un intro? ¿Saltar de una línea a la siguiente? ¿Eso es malo xD?

      Eliminar
    8. lo de ff6 se ques un bug,que por cierto magno si arreglo...rod no...lo de chrono trigger es un salto de linea mal ajustado (y reconocido por el mismo)que provoca quel texto se salga del marco y produce que se bugen caracteres en la propia linea de texto...simplemente recalco que sus trabajos también tienen errores y no entiendo que entre traductores se hagan este tipo de ataques e intentos de derribo y aun menos con gente que no le a mencionado para absolutamente nada...imagino que lo de que snes9x es fidedigno es de coña ¿no?si aun me dices hygan o core de fpga todavia...pero snes9x esta bastante lejos de una snes real,no es mal emulador,pero hay opciones mucho mejores...

      Eliminar
    9. y por cierto,el bug de los combates en la versión de rod,no se produce en la torre de los fanaticos,si no en la tumba cuando se recupera el segundo barco,cosa que si es obligatoria para seguir la historia...

      Eliminar
    10. No se produce ningún bug ahí. Lo tengo más que comprobado. Me he pasado el juego con esa traducción tres veces.

      Debes de haber parcheado ma la ROM. Seguramente has confundido la versión 1.1 de la ROM norteamericana con la 1.0 y le has puesto el parche de la versión 1.0 en lugar del de la 1.1.

      Y Rod no tiene por qué arreglar el bug de la torre de los fanáticos de Kefka porque eso es algo de la ROM original. Arreglarlo sería un parche y un proyecto a parte que excede la finalidad de una traducción. Es la gente la que debe informarse sobre la realidad de ese juego y tener cuidado de cambiar de grupo en el Zepelín tras adquirir a Umaro, o a Umaro y Gogo seguidos. Ya te digo que se da incluso en la versión de FF6 de Game Boy Advance.

      Eliminar
    11. En tal caso la parchearia mal rod,por que la baje parcheada de su propio blog

      Eliminar
    12. Puede ser problema del emulador. Hay emuladores que automáticamente aplican todo parche que haya en la misma carpeta con el mismo nombre.

      Yo te aseguro que he pasado por ese sitio tres veces y no ha habido ningún problema. Hay hasta longplays en internet con esa parte grabada, con esa traducción.

      Eliminar
    13. No uso emuladores,de echo soy bastante cerrado solo a hardware real al igual que no suelo jugar traducciones nisiquiera oficiales...no tengo problema ni con el japonés ni con el inglés,las traduciones que probado o pedí,y alguna vez lo comenté por aquí,han sido para que gente de mi círculo las disfruté en un idioma nativo o por testeo...ff6 en concreto siempre lo jugue en japonés ya que lo tengo original y nunca encontre ese problema hasta que me jugue la versión de magno y rod para comparar ambas y recomendarle la que mejor considere a mi circulo interesado en jugarlo en castellano...

      Eliminar
    14. Puede ser problema de tu EverDrive o de una placa repro defectuosa que hayas utilizado.

      Ya te digo, yo tengo este cartucho en formato físico repro con esta traducción grabada, me he pasado el juego con él y no he tenido ninguna clase de problema. En la tumba de Daryl los combates funcionan bien. Y conozco a más gente que lo tiene así y se lo ha pasado.

      ¿Qué versión de la traducción estás usando, la que en el menú sale Guardar en pequeñito o la que sale normal?

      Eliminar
    15. Puede ser problema de tu EverDrive o de una placa repro defectuosa que hayas utilizado.

      Ya te digo, yo tengo este cartucho en formato físico repro con esta traducción grabada, me he pasado el juego con él y no he tenido ninguna clase de problema. En la tumba de Daryl los combates funcionan bien. Y conozco a más gente que lo tiene así y se lo ha pasado.

      ¿Qué versión de la traducción estás usando, la que en el menú sale Guardar en pequeñito o la que sale normal?

      Eliminar
    16. Disculpad. Me salió el mensaje anterior repetido, no sé por qué.

      Pues acabo de volver a poner por curiosidad mi cartucho repro con el FF6 en español con la traducción del bueno de Crackowia, he cargado una partida que tenía guardada al principio de lo del mundo de la ruina, y he conseguido llegarme tras un rato a lo de Daryl, lo que no me ha costado porque a Serzer en el mundo de la ruina se lo encuentra pronto. ¡Y me he pasado lo de Daryl sin ningún problema! He hecho todos los combates bien sin problemas (y salen muchísimos en esa zona, si no son 100 no son ninguno, entre que buscas los baúles y el huevo de experiencia).
      Y nada de cuelgues, ni bugs en los combates ni mierdas.

      Me parece a mí que el chino que te vendió el EverDrive te ha hecho la timada del siglo.

      Eliminar
    17. ¿De donde te sacas lo del chino?,el everdrive es de krikzz oficial,pero en fin...¿no sera que la traducción,como otras tantas,no es compatible con el everdrive?mas que nads por que desde el mismo everdrive,la de magno y la rom original se han acabado sin problema

      Eliminar
    18. ¿No será más bien que te lo estás inventando para desprestigiar a Crackowia?

      Eliminar
    19. ¿me dices que gano según tu al desprestigiar a un traductor cuando ni siquiera tengo un interés personal en las traducciones y el primero que se dedica a desprestigiar a otros es el propio rod?lo mismo podría decir de ti cuando te inventas que es chino y no respondes de donde te lo sacas campeón, los que me conocen un poco por aquí, al contrario que tu,que te has abierto esta cuenta este mismo mes casualmente para comentar como otros tantos que lo hicieron para trolear al dueño de este blog,saben que no tengo necesidad de mentir en nada,no gano nada absolutamente con todo esto,pero creo que esta conversación ya a perdido todo sentido y sinceramente,paso de perder mas tiempo con un desconocido...que te vaya bien rod...

      Eliminar
  2. Las personas que usan los errores ajenos para evidenciar sus logros ellos mismos se descalifican. Hay traductores humildes y altruistas. A cada cargo le llega su San Martín... 😘😘😜😜

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. por eso lo comento precisamente oscar,las traducciones de rod no están exentas de fallos por lo que podido comprobar...

      Eliminar
    2. Y venden en la web cartuchos repro...

      Eliminar
    3. Eso es correcto Oscar, es como conquistar a una mejor hablando mal de otro hombre.

      Eliminar
    4. No, no es como conquistar a una mujer hablando mal de otro hombre, xD. Es explicar para qué se hace una traducción cuando ya existía otra. ¿Tú no has visto las ediciones de los clásicos de la literatura que incluyen un prólogo más largo que el libro en sí, debatiendo las distintas teorías que existen sobre el origen de la obra, autor (en caso de que sea desconocido), fecha, ejemplares antiguos que se han conservado y cuál se cree que era más fiel al original, distintos criterios de edición, y se critican las teorías de aquellos autores con los que no se está de acuerdo, citando sus nombres? Pues esto es lo mismo. Claro, que no es normal que un traductor haga una traducción utilizando traductor automático de Google. Si haces esa pendejada es normal que te critiquen.

      Eliminar
    5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    6. Ramiro Gonzalvo hay un dicho que dice algo asi " Hemos sido derrotados mas por la ignorancia que por la propia fuerza"y creo que que desconoces como se traduce, y caíste en la trampa del personaje de crackowia para desprestigiar a Wave, y por supuesto que para traducir si no dominas el idioma vas a utilizar el traductor , en una traducción nunca vas a poder colocar literalmente palabras frases etc etc primero muchas veces por espacio y otras porque se les pierde el sentido etc etc , yo apenas soy un aspirante a traductor pero creo que aprendí en poco tiempo como es esto. Bájate de esa nube que traducir es pegar texto en ingles del traductor y pegar todo en un programa de hexadecimals, el personaje de crackowia actúa como un politico, utiliza la ignorancia de los demás para llegar a sus cometidos.

      Eliminar
    7. Edwin, yo creo que es mejor dejar el tema y no caer en esas actitudes. Que sigan faltando el respeto, ellos mismos de denigran.

      Eliminar
    8. Aca un tutorial muy explicito facil aprender de como traducir por parte de un Argentino llamado Damian Correzzola, con este video aprendí, son dos videos y veras que no es cosa de copiar y pegar https://www.youtube.com/watch?v=F1C_5GQBZWs&t=1505s

      Eliminar
    9. Ramiro y en conclusión sin faltar el respeto veo que eres algo iluso e ingenuo, el personaje de crackowia no hace las cosas como critica constructiva, cuando se hace eso hay un modismo que se llama respeto, no llegar al punto de desear el desprestigio de nadie , cuando s elelga eso se llama resentimiento y envidia.

      Eliminar
    10. Edwin, lo que hace ese argentino está mal, está copiando todo de Google, no lo está traduciendo él.

      Y además su método de escribir letra por letra es innecesario porque algunos editores hexadecimales como el "Translhextion" ya permiten extraer el texto en forma de archivo .TXT y lo puedes editar más cómodamente en otro lado.

      Le falta explicar varias cosas básicas, como lo de crear archivos .TBL que son útiles para ese propósito de extraer texto y para poder hacer visible el texto en el editor (en algunos casos es necesario).


      No lo digo en plan ofensa, si hay que intentar hacer las cosas con amor. Definitivamente no es lo mismo saber hacer romhacking o editar texto con saber traducir, si quieres ser buen traductor si hay que haber estudiado algo del otro idioma y si detectas algún modismo o tienes dudas para eso están los foros sobre idiomas como este: https://forum.wordreference.com

      Eliminar
    11. Lo que le faltó explicar es esto: https://www.youtube.com/watch?v=VQwNge49gWk

      Eliminar
    12. Entiendo y tienes razón, pero yo me refiero a como tener una idea de traducir y para el que quiera empezar es una manera sencilla, acá no estamos hablando de perfección si no de contribución, aportar y animar, aunque sea poco . Todo debe llevar un equilibrio. o crees que hay que sabérselas todas para poder aportar? El aporte que hizo el argentino fue puerta de entrada para yo saber lo que sè, y no creo que es de criticar si sabe mucho o si falta explicar , como dijo èl mismo, es para que la gente se anime en aprender y sumar gente a este mundo. Para aprender a dividir y multiplicar primero hay que aprender a sumar y restar o lo supresores te ensañaron todo en una misma clase? ;) No se hermano pero huele a cracowia jejejee (Broma)

      Eliminar
  3. Yo creo que sí Rod Merida hace traducciones "perfectas" no hay necesidad de criticar otras traducciones que el considera de pésima calidad

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La actitud de ese individuo es el fruto de la ENVIDIA, no digamos que solo por las tantas traducciones de Wane , si no por la admiración agradecimiento, respeto, seguidores y popularidad por parte de sus seguidores. Alguien que se encarga de querer desprestigiar a otra persona sin causa alguna es el resultado de la envidia. Como ya había mencionado antes, es como cuando un hombre desea conquistar a una mujer y empieza hablar ma de otro hombre que la pretende. 1+1=2 así de fácil!

      Eliminar
  4. El pavo acaba de realizar una actualización en romhacking donde ha cambiado imagenes para que se pueda comparar con esta versión. Lo veo innecesatio totalmente.

    ResponderEliminar
  5. No entiendo porqué el mequetrefe nerd de Crackowia dice que Wave traduce y pega literalmente los textos en las traducciones como lo presenta un traductor, supongo que se inventa eso solo para desprestigiar y buscarse créditos para él. Me imagino ese "Pajudo" hablando mal de los demás hombres para conquistar a una mujer

    ResponderEliminar
  6. "Se tenía que decir y se dijo"

    ResponderEliminar
  7. Hay necesidad de criticar otras traducciones de pésima calidad cuando existe toda una CATERVA 'e catetos que no abogan por el BUEN GUSTO, ni abogan por la RACIONALIDAD, ni por el CONOCIMIENTO. Y es que puede suceder que toda una PIARA 'e palurdos le den predicamento a una traducción que es MOÑIGA PURA.

    Una traducción (la de Wave) que es MOÑIGA PURA en tanto que IMPRECISA, en tanto que TOSCA, en tanto que tremebundamente INEXACTA y poco atenta a los detalles, en tanto que ajena a la contextualización etimológico-semántica. ¡Por Asimov!

    Y por la bilis que he podido ver en este infecto foro hacia la traducción de Crackowia, o hacia la suya figura, que despliega una MAYEUTICA TRADUCCIONIL impecable, se hace imprescindible criticar la traducción de Wave, toda vez que de contrario acabaríais imponiendo una DICTADURA DE LA IDIOTEZ.

    Hagan el favor de tomar un curso de LÓGICA BÁSICA antes de volver a opinar sobre algo, para que el vuestro desenvolvimiento OPINIL no incurra en el mundo de la DOXA, sino en el mundo de la EPISTEME. ¡Hombre ya! ¡Por dioses! ¡Por Asimov! ¡Tamaña desventura!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No hay necesidad de criticar cuando se hace un esfuerzo por traducir este juego
      Por mucho tiempo esta fue la única traducción existente de dragón warrior y aunque no es perfecta,se entiende perfectamente
      Si está traducción te parece pésima,disfruta la traducción de crackowia y punto

      Eliminar
    2. Por último quiero aclarar que yo he probado las dos traducciones y la de crackowia es mejor pero no quita que está traducción(la de Wave) es decente

      Eliminar
  8. Yo no sé y no entiendo que necesidad hay de criticar lo que hacen los demás. Si no te gusta pasa.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Sugerencias de juegos:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p/peticiones-de-juegos.html
Juegos que no traduciré:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p/juegos-no-traducibles.html