Hola, estoy traduciendo este juego y he tenido unos problemas, en la ROM que dice "J.Y. Company" no salen los primeros diálogos de la introducción, después me descargué otra ROM que decía "Ka Sheng", que arreglaba ese error, pero cuando veía la intro, de repente se ponía en negro, esto no ocurrió al modificar los gráficos, descargué una ROM sin modificar y también pasaba, ¿qué rom podría usar para traducirlo? ¿La rom de "cah4e3"?
Hola Wave, vi algo de una traducción de hace tiempo y esa traducción era sobre un juego de osos, en un diálogo de ese juego tradujiste una palabra polisémica que en este caso sería "Honey", ahí lo tradujiste como "Miel" y eso no tiene sentido, en esta ocasión se está refiriendo a la palabra "Cielo" que es otra palabra polisémica y que además de significar "Sky", en esta ocasión se está refiriendo a una cariñosa manera para nombrar a una persona y ahí tiene sentido, ya que en ese juego la Mamá Osa le estaba llamando a Papá Oso de una manera cariñosa, bueno, es que siempre me fijo de algunas cosas, como por ejemplo, los errores que veo dentro y fuera de mi mundo y como vea un sólo error en algún sitio, rápidamente me fijo sobre eso y hago algo para corregir ese error
Hola Wave, me había equivocado, esa traducción era sobre un juego de Vikingos para Mega Drive llamado "The Lost Vikings", en esa traducción estaba ese error
Hola, estoy traduciendo este juego y he tenido unos problemas, en la ROM que dice "J.Y. Company" no salen los primeros diálogos de la introducción, después me descargué otra ROM que decía "Ka Sheng", que arreglaba ese error, pero cuando veía la intro, de repente se ponía en negro, esto no ocurrió al modificar los gráficos, descargué una ROM sin modificar y también pasaba, ¿qué rom podría usar para traducirlo? ¿La rom de "cah4e3"?
ResponderEliminarNi idea, es muy vieja esta tradu. Pero si encuentras una con el mismo CRC32 debería valer.
EliminarDescargué ambas ROMs en Vimm's Lair, pero nada, que no puedo
EliminarHola Wave, vi algo de una traducción de hace tiempo y esa traducción era sobre un juego de osos, en un diálogo de ese juego tradujiste una palabra polisémica que en este caso sería "Honey", ahí lo tradujiste como "Miel" y eso no tiene sentido, en esta ocasión se está refiriendo a la palabra "Cielo" que es otra palabra polisémica y que además de significar "Sky", en esta ocasión se está refiriendo a una cariñosa manera para nombrar a una persona y ahí tiene sentido, ya que en ese juego la Mamá Osa le estaba llamando a Papá Oso de una manera cariñosa, bueno, es que siempre me fijo de algunas cosas, como por ejemplo, los errores que veo dentro y fuera de mi mundo y como vea un sólo error en algún sitio, rápidamente me fijo sobre eso y hago algo para corregir ese error
EliminarNo me suena, si no puedes ser más específico...
EliminarHola Wave, me había equivocado, esa traducción era sobre un juego de Vikingos para Mega Drive llamado "The Lost Vikings", en esa traducción estaba ese error
EliminarPerfecto xD
Eliminar