Buena traducción, en la pantalla de título se puede poner los textos completos aprovechando que en $1F179-1F40F hay espacio en blanco. En el juego encontramos: $1C7D2: 1A (Nº de bytes del texto=$1A) $1C7D3: C7 C7 (Dirección=$C7C7=$07:C7C7=$1C7D7) $1C7D5: 42 20 (PPU Address=$2042) $1C7D7: 4A 55 01 20 20 20 20 20 20 20 20 20 4D 60 58 20 20 20 20 20 20 20 20 4A 55 02 (Texto "JU1 MÁX JU2") ....
$1C846: 08 (Nº de bytes del texto=$08) $1C847: 3B C8 (Dirección=$C83B=$07:C83B=$1C84B $1C849: EB 21 (PPU Address=$21EB=Dirección donde pone el texto en pantalla) $1C84B: 01 20 4A 55 47 41 44 52 (Texto "1 JUGADR") $1C853: 09 (Nº de bytes del texto=$09) $1C854: 48 C8 (Dirección=$C848=$07:C848=$1C858) $1C856: 2B 22 (PPU Address=$222B=Dirección donde pone el texto en pantalla) $1C858: 02 20 4A 55 47 41 44 52 53 (Texto "2 JUGADRS") ....
$1C881: 79 20 (PPU Address=$2079 donde pone la puntuación 2º jugador)
Modificación: Aprovechando que en $1F179-$1F40F puede que sea espacio en blanco ya que es un área grande con todo con el valor $FF podemos incluir ahí textos más largos. $1C7D2: 1D (Nº de bytes del texto=$1D) $1C7D3: 80 F1 (Dirección=$F180=$07:F180=$1F190 donde hemos puesto el nuevo texto) ....
$1C846: 09 (Nº de bytes del texto=$09) $1C847: A0 F1 (Dirección=$F1A0=$07:F1A0=$1F1B0) ....
$1C853: 0B (Nº de bytes del texto=$0B) $1C854: B0 F1 (Dirección=$F1B0=$07:F1B0=$1F1C0) ....
veo que estas mas aplicado que wave, porque me extraña que wave no lo pusiera correctamente como muestras en la imagen, o a lo mejor no se dio cuenta de los espacios...
Unknown, te animo a enviar un parche tipo addendum si quieres mejorar el mío. JU1 y JU2 podría haberlos cambiado por JUGADOR1 y JUGADOR2, pero en el original es 1UP y 2UP y prefiero dejarlo similar a como está. Para la seleccion de jugadores si me podría haber ido bien, pero no lo voy a tocar. Te animo a hacer tradus completas, si no es que lo haces ya. Sonic Mario, esa modificación que plantea es a partir de modificar punteros, cosa que no hago en mis traducciones (mi herramienta no lo soporta y suelen requerir mucho tiempo).
A ver si tengo algo de tiempo y puedo liarme con alguna aunque como sigas así creo que pronto habrá pocos juegos que traducir al español :-). Tengo un blog donde quiero ir reorganizándolo y añadir algún documento sobre emulación y romhacking así como algún vídeo en Youtube pero sobre todo documentos: emulacionsinsecretos.wordpress.com
He subido a Google Drive un fichero con 2 parches partiendo del juego original y modificando un poco tu traducción. El fichero "Commando (U) [!] trad 1.ips" está un poco más completo ya que se ha añadido una línea de texto en la parte inferior "TRADUCIDO POR WAVE".
Uy, quedan miles, por eso no hay problema xD Respecto a lo de la linea de TRADUCIDO POR, a mi no me gusta dejar constancia visible, casi nunca lo hago, suelo poner en algun trozo libre de la rom y ya :) Lo que yo decia es que los mandaras a romhacking, asi la gente puede elegir.
Sugerencias de juegos: https://traduccioneswave.blogspot.com/p/peticiones-de-juegos.html Juegos que no traduciré: https://traduccioneswave.blogspot.com/p/juegos-no-traducibles.html
Buena traducción, en la pantalla de título se puede poner los textos completos aprovechando que en $1F179-1F40F hay espacio en blanco.
ResponderEliminarEn el juego encontramos:
$1C7D2: 1A (Nº de bytes del texto=$1A)
$1C7D3: C7 C7 (Dirección=$C7C7=$07:C7C7=$1C7D7)
$1C7D5: 42 20 (PPU Address=$2042)
$1C7D7: 4A 55 01 20 20 20 20 20 20 20 20 20 4D 60 58 20 20 20 20 20 20 20 20 4A 55 02 (Texto "JU1 MÁX JU2")
....
$1C846: 08 (Nº de bytes del texto=$08)
$1C847: 3B C8 (Dirección=$C83B=$07:C83B=$1C84B
$1C849: EB 21 (PPU Address=$21EB=Dirección donde pone el texto en pantalla)
$1C84B: 01 20 4A 55 47 41 44 52 (Texto "1 JUGADR")
$1C853: 09 (Nº de bytes del texto=$09)
$1C854: 48 C8 (Dirección=$C848=$07:C848=$1C858)
$1C856: 2B 22 (PPU Address=$222B=Dirección donde pone el texto en pantalla)
$1C858: 02 20 4A 55 47 41 44 52 53 (Texto "2 JUGADRS")
....
$1C881: 79 20 (PPU Address=$2079 donde pone la puntuación 2º jugador)
Modificación:
Aprovechando que en $1F179-$1F40F puede que sea espacio en blanco ya que es un área grande con todo con el valor $FF podemos incluir ahí textos más largos.
$1C7D2: 1D (Nº de bytes del texto=$1D)
$1C7D3: 80 F1 (Dirección=$F180=$07:F180=$1F190 donde hemos puesto el nuevo texto)
....
$1C846: 09 (Nº de bytes del texto=$09)
$1C847: A0 F1 (Dirección=$F1A0=$07:F1A0=$1F1B0)
....
$1C853: 0B (Nº de bytes del texto=$0B)
$1C854: B0 F1 (Dirección=$F1B0=$07:F1B0=$1F1C0)
....
(Textos nuevos):
$1F190: 4A 55 47 41 44 4F 52 01 20 20 20 20 20 4D 60 58 20 20 20 20 20 4A 55 47 41 44 4F 52 02 (Texto "JUGADOR1 MÁX JUGADOR2")
....
$1F1B0: 01 20 4A 55 47 41 44 4F 52 (Texto "1 JUGADOR")
....
$1F1C0: 02 20 4A 55 47 41 44 4F 52 45 53 (Texto "2 JUGADORES")
$1C881: 77 20 (PPU Address=$2077 donde pone la puntuación 2º jugador para que salga mejor en pantalla.
Enlace a imagen de como quedaría la pantalla de título:
https://ibb.co/mJjcRo
veo que estas mas aplicado que wave, porque me extraña que wave no lo pusiera correctamente como muestras en la imagen, o a lo mejor no se dio cuenta de los espacios...
Eliminarsi eres traductor pasa el blog
Unknown, te animo a enviar un parche tipo addendum si quieres mejorar el mío.
EliminarJU1 y JU2 podría haberlos cambiado por JUGADOR1 y JUGADOR2, pero en el original es 1UP y 2UP y prefiero dejarlo similar a como está.
Para la seleccion de jugadores si me podría haber ido bien, pero no lo voy a tocar.
Te animo a hacer tradus completas, si no es que lo haces ya.
Sonic Mario, esa modificación que plantea es a partir de modificar punteros, cosa que no hago en mis traducciones (mi herramienta no lo soporta y suelen requerir mucho tiempo).
A ver si tengo algo de tiempo y puedo liarme con alguna aunque como sigas así creo que pronto habrá pocos juegos que traducir al español :-).
EliminarTengo un blog donde quiero ir reorganizándolo y añadir algún documento sobre emulación y romhacking así como algún vídeo en Youtube pero sobre todo documentos:
emulacionsinsecretos.wordpress.com
He subido a Google Drive un fichero con 2 parches partiendo del juego original y modificando un poco tu traducción.
El fichero "Commando (U) [!] trad 1.ips" está un poco más completo ya que se ha añadido una línea de texto en la parte inferior "TRADUCIDO POR WAVE".
https://drive.google.com/open?id=16Mal6OzpVBVfqgcxZe5ap3FCQFFSRprM
Uy, quedan miles, por eso no hay problema xD
EliminarRespecto a lo de la linea de TRADUCIDO POR, a mi no me gusta dejar constancia visible, casi nunca lo hago, suelo poner en algun trozo libre de la rom y ya :)
Lo que yo decia es que los mandaras a romhacking, asi la gente puede elegir.
Gracias por la traducción. Funciona correctamente. Eres el mejor!...
ResponderEliminar